אלי ביזאווי

מי מפחד מקלאסיקה?
סדרת הרצאות על קלאסיקות בלבוש מודרני. המתרגם אלי ביז'אווי (רומיאו ויוליה, אותלו, הקמצן, טרטיף, בית ספר לנשים), מי שהיה המתרגם הצעיר ביותר לעברית של שייקספיר וזכה בימים אלה בפרס רוזנבלום. על המפגש הראשוני בין המתרגם לקלאסיקן, דרך עולם המחזה ובחירות המתרגם אל חדר החזרות והתוצר הבימתי (ההצגה).

"עובד בתרגום"
א.בן יהודה החייה את העברית ומאז כמאמר השיר היא "משתנית בלי הרף" ועבור א.ביז'אווי זו מתנה גדולה ולונה פארק של חוויות ועשייה. מפגש עם איש שגרם לקהל לשיר את שירי ABBA בעברית, לעמוס תמם וליעקב כהן לרגש ולהצחיק עם "אותלו" ו"הקמצן" ולתלמידים ברחבי הארץ להתגלגל מצחוק בכיתה כשהם קוראים קלאסיקה בת 400 שנה של מולייר. איך "אובד בתרגום" פתאום עובד בתרגום ונדמה כאילו נוצר בעברית? מקלאסיקות ועד מחזות זמר. משייקספיר ומולייר עד "פיאף" ו"מאמא מיה". מפגש על הגשמה ויצירה, על הקסם והגיוון שבעברית, ועל מאחורי הקלעים של ההצלחות הגדולות כולל טעימות בימתיות ומוזיקליות ממיטב הרפרטואר התיאטרוני בשנים האחרונות.

תיאטרון כגשר בין תרבויות
"מי מפחד מקלאסיקה?" אלי ביז'אווי מי שאחראי על תרגום מיטב הקלאסיקות לתיאטרון בשנים האחרונות ("רומאו ויוליה","אותלו", "החולה המדומה", "טרטיף", "הקמצן") במפגש משעשע ומאיר עיניים שחושף בפני הדור הצעיר שהשד לא רק לא כל כך נורא- הוא גם די מגניב. ביזיאווי, אדם צעיר בסך הכל, שתרגומיו החדשניים להצגות כבר נלמדים בבתי הספר משתף בחווית היצירה מהמפגש הראשוני מול הנייר עם האדונים שייקספיר ומולייר, דרך הלב העלילתי, האנושי והאקטואלי של המחזות ועד שהקהל פוגש את עמוס תמם ב"אותלו", את ששון גבאי ב"טרטיף", או את יעקב כהן ב"הקמצן". מפגש מרענן שמבהיר למה קלאסיקות הופכות לקלאסיקות, איך הן ממציאות את עצמן בכל דור מחדש ואיך הן בפרט והתרבות בכלל הופכות את כולנו לאנשים טובים יותר .

"תרגם לי פזמון"
סדנא מעשית ייחודית במהלכה יתנסה כל משתתף בתרגום פזמון לבחירתו תוך דיאלוג על הדרך ושיתוף הקבוצה. משיח והקניית כלים, דרך התמודדות משותפת עם תרגום של אותו פזמון. קהל היעד: כל חובב תרבות כתיבה ומוזיקה.

סושיאל.